En La obra (1886), de Zola, la noche en que se conocen el pintor
Claude Lantier y la joven Christine, en una situación en extremo delicada
(perdida en París bajo un enorme aguacero), ella, sin otra posibilidad mejor en
ese momento, acepta dormir en su casa. Lo que sucede castamente. Pero, al
amanecer, él se queda deslumbrado con su belleza, que de noche no había podido
percibir, y comienza a dibujarla. Cuando ella se despierta, se extraña de la
situación, pero él la convence para que le deje concluir el apunte.
Nos encontramos con el
siguiente pasaje: “Se había inclinado sobre el dibujo y no la miraba más que
con la serena mirada del pintor, que descarta la imagen de la mujer para ver
solamente a la modelo.” (Cap. 1, p. 18)
[En el original: “Il s’était
courbé sur son dessin, il ne lui jetait plus que ces clairs regards du peintre, pour qui la femme a disparu, et qui
ne voit que le modèle.”]
Tras separarse, él piensa
mucho en ella, y tiempo después ella acude a su casa para visitarlo. Empezarán
a verse bastante, y al final trabarán una relación amorosa, que les lleva a un
pueblo Bennecourt, donde les nacerá un hijo. Claude pinta paisajes, pero
también a su pareja, e incluso al hijo (al que, dicho sea de paso, no quieren
mucho ninguno de los dos).
Nos topamos entonces con este
pasaje: “Durante varias semanas trabajó obstinadamente con él, encantado con
los bellos tonos de su piel infantil, contemplándole sólo con su mirada de
artista, como tema para su obra maestra, entornando los ojos y soñando con el
cuadro.” (Cap. 6, p. 163)
[“Pendant
des semaines, il s’obstina, tellement les tons si jolis de cette chair
d’enfance le tentaient. Il ne le couvait
plus que de ses yeux d’artiste,
comme un motif à chef-d’oeuvre, clignant les paupières, rêvant le tableau.”]
Volverán a París y una noche
atormentada Claude tendrá, desde un puente, una visión del Sena y la isla de la
Cité que querrá llevar al lienzo y se convertirá en verdadera obsesión. A lo
largo del capítulo 9 Christine (ya su esposa, pues finalmente contrajeron
matrimonio) sentirá celos por la absorbente pintura, pero, para ayudar a su
esposo y volverlo a conquistar, pues lo nota ya muy frío y lejano, consentirá
en posar para él: “Inmóvil entre tanta brutalidad, le turbaba la exhibición de
su desnudez. ¿Para qué insistir más? Aquel cuerpo que Claude había adorado, no
era ya para él más que un tema artístico. ¡Todo había terminado!” (Cap. 9, p.
262)
[Immobile, sous la brutalité des
choses, elle sentait le malaise de sa nudité. À chaque place où le doigt de
Claude l’avait touchée, il lui était resté une impression de glace, comme si le
froid dont elle frissonnait, entrait par là maintenant. L’expérience était
faite, à quoi bon espérer davantage ? Ce corps, couvert partout de ses baisers
d’amant, il ne le regardait plus, il ne
l’adorait plus qu’en artiste.]
“Durante varios meses, la
joven siguió sometida a la tortura de la pose. La buena avenencia entre los dos
había desaparecido, surgiendo al mismo tiempo un contubernio en el que el tercer
elemento era la mujer que pintaba, en el papel de una amante que el marido
hubiese introducido en el hogar. El inmenso cuadro se alzaba entre ellos, les
separaba como una muralla infranqueable, permitiendo que él viviera al otro
lado en compañía de su creación. Christine enloquecía de celos ante aquel
desdoblamiento de su personalidad, percatándose de la mezquindad de tal
sufrimiento y sin atreverse a confesarlo, por temor a que se riera de ella.”
(Cap. 9, p. 264)
[Pendant des mois, la pose
fut ainsi pour elle une torture. La bonne vie à deux avait cessé, un ménage à
trois semblait se faire, comme s’il eût
introduit dans la maison une maîtresse, cette femme qu’il peignait d’après elle.
Le tableau immense se dressait entre eux, les séparait d’une muraille
infranchissable ; et c’était au-delà qu’il vivait, avec l’autre. Elle en
devenait folle, jalouse de ce
dédoublement de sa personne, comprenant la misère d’une telle souffrance,
n’osant avouer son mal dont il l’aurait plaisantée.]
La historia, previsiblemente,
terminará mal. No nos interesa ahora seguir recorriendo la novela, sino sacar a
luz una conexión, una tangencia inaudita, con una obra plástica de una
generación anterior, obra de un pintor al que los jóvenes seguidores de “l´école
du plein air” (los protagonistas de la novela) denostaban y que, sin embargo,
plasma algo de lo que venimos señalando con las anteriores citas. Me refiero al
cuadro de Ingres Rafael y la Fornarina,
de 1814, que reproduzco.
Lo sorprendente de este cuadro de Ingres es que es casi un manifiesto de eso que he venido destacando (poniendo en negrita) en las citas de la novela: esa mirada de pintor o mirada de artista que, en un momento dado, atraviesa a la modelo real, al ser humano, y se concentra en su figura plástica, su doble, a la que convierte en objeto de todo su interés y atención. Aquí Ingres pinta a su admirado Rafael con su amante, la Fornarina. Ella está sentada sobre su rodilla, están abrazados, hay proximidad física; pero él tiene en su mano el pincel, lo que le impide palpar con determinación la exuberante carne de la joven, y, además, su mirada da la espalda a su querida y se va al cuadro, a su obra de creación, su verdadero objeto de deseo.
Con lo que vemos que artistas
de muy diferentes medios y de estéticas contrapuestas, cuando prestan atención
a un motivo temático (la mirada del artista) llegan a posiciones francamente
similares.
N.B. La edición que uso de
Zola en castellano es la de Editorial Lorenzana, Barcelona, 1970, con traducción
de M. García Sanz.
En mis posts sobre sendos cuadros
de Zuloaga y Sorolla he tratado tangencialmente este mismo asunto:
https://ccm-cidehamete.blogspot.com/2018/06/una-pintura-de-zuloaga-mi-familia-1937.html
https://ccm-cidehamete.blogspot.com/2019/08/comparando-dos-pinturas-de-tematica.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario