martes, 7 de noviembre de 2023

Errores de bulto en traducción: Eloy Terrón traduce a Gabriel Tarde.

 


Leyendo los sugestivos ensayos sociológicos de Tarde sobre La opinión y la multitud, que publicó Taurus, en 1986, y cuya “versión castellana” corresponde a Eloy Terrón, nos encontramos, para empezar, con una prosa seca, pesada, poco jugosa, pero además con tantos errores de traducción (y errores de bulto) que, sin duda, se podría poner como ejemplo de lo que NO debe ser una traducción. La tendencia mía a leer, si es posible, con el texto original cerca, para contrastar las dudas que me puedan aparecer en la lectura, me ha permitido, en este caso, registrar un buen número de verdaderos gazapos, errores de bulto, que en una edición mínimamente presentable (y Taurus era una muy buena editorial) no deberían figurar. No he hecho una búsqueda minuciosa, sino que pongo y comento los ejemplos que me chocaron vivamente y, por eso, confronté. Proceden del ensayo sobre “La opinión y la conversación”.

 

1- “Lo lamentable es que no ha sido solamente contra la opinión, hecho ya bastante grave, sino también contra la razón, contra la razón judicial, la razón científica, la razón legislativa o política, de acuerdo con la ocasión, contra quienes la opinión contemporánea se ha hecho todopoderosa.” (p. 82)

 

No tiene mucho sentido que la opinión (noción clave en el ensayo y que, por eso, Tarde tiende a escribir con mayúscula) se levante contra la opinión, y al consultar el original vemos que es contra la tradición, y luego contra la razón (opinión, tradición y razón son las nociones nucleares del ensayo), contra lo que se levanta.

 

Le malheur est que ce n'est pas seulement contre la tradition, chose déjà bien grave, mais aussi contre la raison, raison judiciaire, raison scientifique, raison législative ou politique à l'occasion, que l'Opinion contemporaine est devenue toute-puissante.

 

 

2- “Entiendo por conversación todo diálogo sin utilidad directa e inmediata, en el que se habla sobre todo por hablar, por placer, por juego o por cortesía. Esta definición excluye de nuestro tema a los interrogatorios judiciales y a las conversaciones diplomáticas o comerciales, así como a los concilios, y, al mismo tiempo, incluso, a los congresos científicos, porque todos estos abundan en palabrería superflua.” (p. 93)

 

Si la conversación incluye el juego y el placer, no entendemos la causa de la exclusión en el texto, hasta que, consultando el original, vemos que el traductor ha convertido una subordinada concesiva (bien que) en una causal (porque), lo que implica un error lógico de importante calibre.

 

Par conversation, j'entends tout dialogue sans utilité directe et immédiate, où l'on parle surtout pour parler, par plaisir, par jeu, par politesse. Cette définition exclut de notre sujet et les interrogatoires judiciaires et les pourparlers diplomatiques ou commerciaux et les conciles, et même les congrès scientifiques, bien qu'ils abondent en bavardages superflus.

 

 

3- “Esbocemos de la manera más brevemente posible la psicología, o más bien, por así decirlo, la psicología de la conversación.” (p.94)

 

De nuevo se produce un cortacircuito en el cerebro lector, y es que se nos ha puesto una palabra en lugar de otra (psicología / sociología).

 

Esquissons le plus brièvement possible la psychologie ou plutôt, et pour ainsi parler, la sociologie de la conversation. (94)

 

4- “Si se medita menos en los círculos cultivados de las capitales no es porque en ellas sea menor la maldad o la malignidad, sino que en la ciudad se encuentra  menos a su alcance la materia prima, a menos que la conversación verse sobre lo que se hace a menudo, sobre los personajes políticos más en candelero o sobre las celebridades teatrales.” (p.95)

 

¿Cómo es que se medita menos en los círculos cultivados de las capitales? Pero es que el verbo médire quiere decir “hablar mal de alguien”, “poner verde”, etc. y no “meditar”. El sobre que pongo en negrita también sobra y genera ambigüedad. Mejor sería traducir entre comas: “como a menudo sucede”

 

Si l'on médit moins dans les cercles cultivés des capitales, ce n'est pas que la méchanceté ou la malignité y soit moindre ; mais elle trouve moins à sa portée sa matière première, à moins qu'elle ne s'exerce, ce qu'elle fait souvent, sur les personnages politiques en vue ou sur les célébrités théâtrales.

 

 

5- “Estos públicos chismorreros no son, por de pronto, superiores a las chismografías privadas, en donde tienen lugar, que en los que interesan por desgracia al mayor número de personas.” (p. 95)

 

En este pasaje, que viene a continuación del anteriormente comentado, lo que falla es prácticamente la oración completa, que parece formulada por nuestra ínclita vicepresidenta segunda. Una traducción algo más fiable que ensayo diría:

 

“Estos chismorreos públicos no son, por otra parte, superiores a los chismorreos privados, cuyo lugar ocupan, más que en el hecho de interesar, por desgracia, a un mayor número de gente.”

 

Ces potins publics ne sont, d'ailleurs, supérieurs aux potins privés, dont ils tiennent lieu, qu'en ce qu'ils intéressent, par malheur, un plus grand nombre de gens.

 

Como vemos, en las páginas 94 y 95 el traductor se lució.

 

 

6- “Pero el tema de conversación cambia todos los días o todas las semanas, salvo en los casos felizmente muy raros, de obsesión nacionalista o internacionalista a favor de un tema fijo.” (p.105)

 

 

El añadido del sufijo –ista a las dos palabras hace que su significado cambie considerablemente.

 

Mais ce sujet change tous les jours ou toutes les semaines, sauf les cas, heureusement fort rares, d'obsession nationale ou internationale par un sujet fixe.

 

 

7- “Han sido estas novedades las que, aparecidas en alguna parte, unas después de otras, divulgadas entre las gentes de la élite, antes de propagarse primero, la han hecho más cortés, y la han transformado, haciéndola despreciar ciertas formas arcaicas de conversación, bufonerías, preciosidades ridículas, el arte de la conversación.” (p. 106)

 

Aparte de traducir ailleurs (en otra parte o lugar) por primero, que no corresponde, el error más grave es sustituir (adverbio de lugar) por la (pronombre en función de complemento directo), con lo que distrae al lector del verdadero complemento directo de los verbo civilizar (policer) y transformar: el arte de la conversación. Para que la oración mantuviera su sentido habría que eliminar los dos pronombres la antepuestos a los verbos.

 

Ce sont ces nouveautés, qui, apparues quelque part l'une après l'autre, vulgarisées dans des groupes d'élite avant de se propager ailleurs, ont policé et transformé, en y faisant mépriser certaines formes archaïques d'entretien, gauloiseries, bouffonneries, préciosité ridicules, l'art de la conversation.

 

 

8-  “En este sentido es diferente el origen de nuestros salones modernos. No proceden del locutorio de los monasterios, aunque haya respondido a una necesidad de naturaleza distinta, la de hacer excepción, de alguna manera, una excepción necesaria a la regla monástica del silencio.” (p. 111)

 

Al eliminar la interrogación de la oración original, convierte en negación lo que afirma dicho original. Tarde nos dice que los salones proceden de los locutorios monacales; Terrón lo niega.

 

L'origine de nos salons modernes est différente. Ne procèdent-ils pas du parloir des monastères, bien qu'il répondît à un besoin d'autre nature, celui de faire exception quelque part, une exception nécessaire, à la règle monastique du silence ?

 

También falta una coma después de excepción necesaria, pero esto nos parece peccata minuta tras las enormidades que llevamos registradas. Y eso sin contar las numerosas veces en que traduce compliment o su plural (cumplido, halago) por cumplimiento o cumplimientos, que, sin llegar a constituir un error, provocan pesadez en el discurso.

 

No hay comentarios: