Leyendo los sugestivos ensayos
sociológicos de Tarde sobre La opinión y
la multitud, que publicó Taurus, en 1986, y cuya “versión castellana”
corresponde a Eloy Terrón, nos encontramos, para empezar, con una prosa seca,
pesada, poco jugosa, pero además con tantos errores de traducción (y errores de
bulto) que, sin duda, se podría poner como ejemplo de lo que NO debe ser una
traducción. La tendencia mía a leer, si es posible, con el texto original
cerca, para contrastar las dudas que me puedan aparecer en la lectura, me ha
permitido, en este caso, registrar un buen número de verdaderos gazapos,
errores de bulto, que en una edición mínimamente presentable (y Taurus era una
muy buena editorial) no deberían figurar. No he hecho una búsqueda minuciosa,
sino que pongo y comento los ejemplos que me chocaron vivamente y, por eso,
confronté. Proceden del ensayo sobre “La opinión y la conversación”.
1- “Lo lamentable es que no ha
sido solamente contra la opinión,
hecho ya bastante grave, sino también contra la razón, contra la razón
judicial, la razón científica, la razón legislativa o política, de acuerdo con
la ocasión, contra quienes la opinión contemporánea se ha hecho todopoderosa.”
(p. 82)
No tiene mucho sentido que la
opinión (noción clave en el ensayo y que, por eso, Tarde tiende a escribir con
mayúscula) se levante contra la opinión, y al consultar el original vemos que
es contra la tradición, y luego contra la razón (opinión, tradición y razón son las nociones nucleares del
ensayo), contra lo que se levanta.
Le malheur est que ce n'est pas
seulement contre la tradition, chose
déjà bien grave, mais aussi contre la raison, raison judiciaire, raison
scientifique, raison législative ou politique à l'occasion, que l'Opinion
contemporaine est devenue toute-puissante.
2- “Entiendo por conversación
todo diálogo sin utilidad directa e inmediata, en el que se habla sobre todo
por hablar, por placer, por juego o por cortesía. Esta definición excluye de
nuestro tema a los interrogatorios judiciales y a las conversaciones
diplomáticas o comerciales, así como a los concilios, y, al mismo tiempo, incluso,
a los congresos científicos, porque
todos estos abundan en palabrería superflua.” (p. 93)
Si la conversación incluye el
juego y el placer, no entendemos la causa de la exclusión en el texto, hasta
que, consultando el original, vemos que el traductor ha convertido una subordinada concesiva (bien que) en una causal (porque), lo que
implica un error lógico de importante calibre.
Par conversation, j'entends tout dialogue sans utilité directe et immédiate, où l'on parle surtout pour parler, par plaisir, par jeu, par politesse. Cette définition exclut de notre sujet et les interrogatoires judiciaires et les pourparlers diplomatiques ou commerciaux et les conciles, et même les congrès scientifiques, bien qu'ils abondent en bavardages superflus.
3- “Esbocemos de la manera más
brevemente posible la psicología, o más bien, por así decirlo, la psicología de la conversación.” (p.94)
De nuevo se produce un cortacircuito
en el cerebro lector, y es que se nos ha puesto una palabra en lugar de otra (psicología / sociología).
Esquissons le plus brièvement possible la psychologie ou plutôt, et pour ainsi parler, la sociologie de la conversation. (94)
4- “Si se medita menos en los círculos cultivados de las capitales no es
porque en ellas sea menor la maldad o la malignidad, sino que en la ciudad se
encuentra menos a su alcance la materia
prima, a menos que la conversación verse sobre
lo que se hace a menudo, sobre los personajes políticos más en candelero o
sobre las celebridades teatrales.” (p.95)
¿Cómo es que se medita menos en los círculos cultivados
de las capitales? Pero es que el verbo médire
quiere decir “hablar mal de alguien”, “poner verde”, etc. y no “meditar”. El sobre que pongo en negrita también sobra
y genera ambigüedad. Mejor sería traducir entre comas: “como a menudo sucede”
Si l'on médit moins dans les cercles cultivés des capitales, ce n'est pas
que la méchanceté ou la malignité y soit moindre ; mais elle trouve moins à sa
portée sa matière première, à moins qu'elle ne s'exerce, ce qu'elle fait
souvent, sur les personnages politiques en vue ou sur les célébrités
théâtrales.
5- “Estos públicos chismorreros no son, por de pronto, superiores a
las chismografías privadas, en donde
tienen lugar, que en los que
interesan por desgracia al mayor número de personas.” (p. 95)
En este pasaje, que viene a
continuación del anteriormente comentado, lo que falla es prácticamente la
oración completa, que parece formulada por nuestra ínclita vicepresidenta
segunda. Una traducción algo más fiable que ensayo diría:
“Estos chismorreos públicos no
son, por otra parte, superiores a los chismorreos privados, cuyo lugar ocupan,
más que en el hecho de interesar, por desgracia, a un mayor número de gente.”
Ces potins publics ne sont, d'ailleurs, supérieurs aux
potins privés, dont ils tiennent
lieu, qu'en ce qu'ils intéressent,
par malheur, un plus grand nombre de gens.
Como vemos, en las páginas 94 y
95 el traductor se lució.
6- “Pero el tema de conversación
cambia todos los días o todas las semanas, salvo en los casos felizmente muy
raros, de obsesión nacionalista o internacionalista a favor de un tema
fijo.” (p.105)
El añadido del sufijo –ista a las dos palabras hace que su
significado cambie considerablemente.
Mais ce sujet change tous les
jours ou toutes les semaines, sauf les cas, heureusement fort rares, d'obsession
nationale ou internationale
par un sujet fixe.
7- “Han sido estas novedades las
que, aparecidas en alguna parte, unas después de otras, divulgadas entre las
gentes de la élite, antes de propagarse primero,
la han hecho más cortés, y la han transformado, haciéndola
despreciar ciertas formas arcaicas de conversación, bufonerías, preciosidades
ridículas, el arte de la conversación.” (p. 106)
Aparte de traducir ailleurs (en otra parte o lugar) por primero,
que no corresponde, el error más grave es sustituir lá (adverbio de lugar) por la
(pronombre en función de complemento directo), con lo que distrae al lector del
verdadero complemento directo de los verbo civilizar
(policer) y transformar: el arte de la
conversación. Para que la oración mantuviera su sentido habría que eliminar
los dos pronombres la antepuestos a
los verbos.
Ce sont ces nouveautés, qui,
apparues quelque part l'une après l'autre, vulgarisées dans des groupes d'élite
avant de se propager ailleurs, ont
policé là et transformé, en y
faisant mépriser certaines formes archaïques d'entretien, gauloiseries,
bouffonneries, préciosité ridicules, l'art de la conversation.
8- “En este sentido es diferente el origen de
nuestros salones modernos. No proceden del locutorio de los monasterios, aunque
haya respondido a una necesidad de naturaleza distinta, la de hacer excepción,
de alguna manera, una excepción necesaria a la regla monástica del silencio.” (p. 111)
Al eliminar la
interrogación de la oración original, convierte en negación lo que afirma dicho
original. Tarde nos dice que los salones proceden de los locutorios monacales;
Terrón lo niega.
L'origine de nos salons modernes est différente. Ne procèdent-ils pas du parloir des monastères, bien qu'il répondît à un besoin d'autre nature, celui de faire exception quelque part, une exception nécessaire, à la règle monastique du silence ?
También falta una
coma después de excepción necesaria,
pero esto nos parece peccata minuta
tras las enormidades que llevamos registradas. Y eso sin contar las numerosas
veces en que traduce compliment o su
plural (cumplido, halago) por cumplimiento o cumplimientos, que, sin llegar a constituir un error, provocan
pesadez en el discurso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario