domingo, 24 de marzo de 2013

Una pequeña perfidia del Baudelaire traductor (Crítica hidráulica 1)


El lector que, tan asombrado cuanto maravillado, transita el poema "Le voyage" de Las flores del mal, queda fascinado cuando Baudelaire propone la siguiente imagen de la vida humana:

Le monde, monotone et petit, aujourd´ hui,
Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image:
Une oasis d´horreur dans un désert d´ ennui!

Este último verso, de una contundencia  tremenda, resulta típicamente baudelairiano: la perfecta estructura bimembre cerrando la estrofa, la brevísima alegoría que conforman las imágenes empleadas (oasis-desierto), la inversión del tono positivo de la primera imagen a través del complemento (oasis d´horreur), etc.

Y, sin embargo, tan deslumbrante proceder imaginístico no le pertenece del todo. Hay que retroceder hasta E.A.Poe para ver el camino que conduce a este verso.

En "William Wilson", a poco de comenzar el relato, nos encontramos con que el narrador reclama la simpatía de sus semejantes de la siguiente manera:

I would wish them to seek out for me, in the details I am about to give, some little oasis of fatality amid a wilderness of error.

Lo curioso es que Baudelaire traduce este pasaje al francés de la siguiente manera:

Je désirerais qu´ils découvrissent pour moi, dans les détails que je dois leur donner, quelque petite oasis de fatalité dans un Sahara d´erreur.

La metonimia (“Sahara” en lugar de “desierto”, que sería más precisa traducción de “wilderness”), en mi opinión, le quita fuerza a la relación de imágenes. Es como si la diluyera un poco al emplear términos no del todo equivalentes (nombre común/ nombre propio) y le restara algo de la enorme coherencia que tiene en el original. Coherencia que, por supuesto, no se le escapaba a Baudelaire, pero que había decidido emplear en su provecho personal, es decir, en su poema. Esta es la pequeña perfidia del traductor, más tradittore  que nunca en esta ocasión. Porque, además, estaba traicionando a un amigo, son semblable, son frère.

Julio Cortázar, por su cuenta, que ya traduce a Poe al castellano contando con Baudelaire poeta, lo hace así:

Me gustaría que buscaran a favor mío, en los detalles que voy a dar, un pequeño oasis de fatalidad en ese desierto del error.

1 comentario:

Angeles dijo...

Hola Carlos! Acabo de ver el mensaje que me dejaste en el blog. Lo tenia completamente olvidado, y es que por más que me proponga actualizarlo con constancia, luego nunca lo hago.
Una pregunta: ¿qué es incorrecto en la palabra "ostentos"? ¿No es apropiada en el contexto? Porque la he buscado en la RAE y no parece estar mal escrita... ¿Es un plural mal empleado?
Estaba echando un vistazo a tu blog y veo algunas cosas nuevas en la barra lateral. Además, los posts me recuerdan mucho a tus clases, que, recordándolas hace poco con una compañera de letras del Berenguer, ambas coincidimos en que eran geniales.
Muy bueno el post anterior de ejercicios a realizar por nuestros políticos.
Por mi parte, decirte que estoy haciendo una inmersión en el mundo de los clásicos (que hasta ahora tenía olvidado), que comencé con Anna Karenina y que me maravilló con la magnificencia de Tólstoi para redactar y crear personajes complejos y creíbles (me han comentado que los autores rusos son increíbles describiendo sentimientos y personalidades)... Ahora estoy leyendo Orgullo y Prejuicio en inglés, mucho más ligerita, pero muy entretenida (y además, lo necesito para un examen de nivel de inglés que tengo que hacer en breve).
Un fuerte abrazo!
Seguimos en contacto.

Angeles.

pd: Este verano también me leí Cien Años de Soledad, libro que me recomendaste un par de años después de salir del instituto, y me pareció también magnífico y complejo en su densidad, sin una palabra de más, sin un párrafo innecesario de relleno como tienen otros libros.