domingo, 12 de marzo de 2017

Kavafis: La ciudad (lo que hace una traducción)

En mis cuadernos de escolar conservaba unos poemas de Kavafis que nos había dictado en clase el profesor de Lengua -entonces no había fotocopias: hasta los exámenes se dictaban; corría el año 1974 o 75-. Luego pasaron a otra libreta, que todavía conservo. Entre ellos se encontraba un poema que, aún hoy, incluyo entre mis preferidos: “La ciudad”.
Más tarde leí la poesía de Kavafis en la traducción canónica de José María Álvarez, en Hiperión. Pero siempre me seguía gustando más la versión de mi cuaderno. La busqué con ahinco en Internet, pero no di con ella.
Recientemente, en la Feria del Libro de Ocasión, vi un libro negro que ponía Cavafis, Poemas,
edición de Visor, con traducción de Lázaro Santana. Busqué entre sus páginas el poema y, ¡oh milagro!, era la versión tanto tiempo buscada. El libro se fue conmigo a casa.
Aunque el traductor no traduce directamente del griego, sino del inglés, me sigue pareciendo la mejor versión en castellano del poema, y por esa la transcribo, para que figure en el ciberespacio.

LA CIUDAD

Dijiste: “Iré a otra tierra, iré a otro mar;
buscaré una ciudad mejor que ésta;
son un fracaso todos mis esfuerzos,
y está mi corazón sin vida,
como un cadáver. ¿Hasta cuándo
entre estas sombras vagará mi espíritu?
Adonde vuelvo los ojos sólo veo
las ruinas de mi vida, tantos años
que aquí pasé, perdí y destruí.”

No hallarás otras tierras ni otros mares.
La ciudad irá contigo a donde vayas.
Errarás por las mismas calles; en los mismos
suburbios y en las mismas
casas, irás envejeciendo.
Siempre llegarás a esta ciudad. Para
otro sitio -es inútil que aguardes-
no hay barco ni hay camino para ti.
Al arruinar tu vida en esta angosta
esquina de la tierra, en todo
el mundo la destruiste.

(1911)


P.S. Corrijo la errata del libro “guardes” por “aguardes”, igual que hizo el profesor que nos dictó el poema.