Releyendo los portentosos cuentos de Salinger, me encuentro, en el titulado "Teddy" con el siguiente pasaje:
- "Nada en la voz de la cigarra indica cuán pronto ha de morir" -dijo Teddy de repente. "Nadie marcha por este camino en esta tarde de otoño."
Son dos poemas japoneses, como aclara el niño de diez años, Teddy, inmediatamente.
Recuerdo que el segundo de ellos me lo mostró Ana, la filósofa y bloguera Colifata, hace muchos años. No recuerdo si lo metimos en la Revista del Instituto, que dirigíamos con Anahí, o simplemente me lo recitó o dio a ver. También lo he buscado en su blog (El rincón de la Colifata.blogspot) infructuosamente. El caso es que me impresionó hondamente, sobre todo viniendo de ella en aquel momento. Lo que no sabía es que procedía de un cuento de Salinger, aunque bien miradas las cosas es del todo pertinente. Ana sólo leía buena literatura, que tenía además la delicadeza de compartir conmigo. En determinados momentos ¡cómo la echo de menos!
P.S. En inglés el pasaje suena así: `Nothing in the voice of the cicada intimates how soon it will die,'
" Teddy said suddenly. "'Along this road goes no one, this
autumn eve."'
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario