En
mis cuadernos de escolar conservaba unos poemas de Kavafis que nos
había dictado en clase el profesor de Lengua -entonces no había
fotocopias: hasta los exámenes se dictaban; corría el año 1974 o
75-. Luego pasaron a otra libreta, que todavía conservo. Entre ellos
se encontraba un poema que, aún hoy, incluyo entre mis preferidos:
“La ciudad”.
Más
tarde leí la poesía de Kavafis en la traducción canónica de José
María Álvarez, en Hiperión. Pero siempre me seguía gustando más
la versión de mi cuaderno. La busqué con ahínco en Internet, pero
no di con ella.
Recientemente,
en la Feria del Libro de Ocasión, vi un libro negro que ponía
Cavafis, Poemas,
edición
de Visor, con traducción de Lázaro Santana. Busqué entre sus
páginas el poema y, ¡oh milagro!, era la versión tanto tiempo
buscada. El libro se fue conmigo a casa.
Aunque
el traductor no traduce directamente del griego, sino del inglés, me
sigue pareciendo la mejor versión en castellano del poema, y por esa
la transcribo, para que figure en el ciberespacio.
LA
CIUDAD
Dijiste:
“Iré a otra tierra, iré a otro mar;
buscaré
una ciudad mejor que ésta;
son
un fracaso todos mis esfuerzos,
y
está mi corazón sin vida,
como
un cadáver. ¿Hasta cuándo
entre
estas sombras vagará mi espíritu?
Adonde
vuelvo los ojos sólo veo
las
ruinas de mi vida, tantos años
que
aquí pasé, perdí y destruí.”
No
hallarás otras tierras ni otros mares.
La
ciudad irá contigo a donde vayas.
Errarás
por las mismas calles; en los mismos
suburbios
y en las mismas
casas,
irás envejeciendo.
Siempre
llegarás a esta ciudad. Para
otro
sitio -es inútil que aguardes-
no
hay barco ni hay camino para ti.
Al
arruinar tu vida en esta angosta
esquina
de la tierra, en todo
el
mundo la destruiste.
(1911)
P.S.
Corrijo la errata del libro “guardes” por “aguardes”, igual
que hizo el profesor que nos dictó el poema.